Aerosoft official retail partner for Microsoft Flight Simulator !! 
Click here for more information

Jump to content
Jörg Glosch

PDF-Handbücher übersetzen?

Recommended Posts

Die wirst Du nirgends finden, wie soll das funktionieren ;)

Text übersetzen und dann auch noch schön formatieren. Auf Webseiten mit Frames für Text und Bilder bei einer gewissen Formatflexibilität ja, aber wohl kaum bei einer PDF.

 

Aber vielleicht findest Du ja noch was, kann sich Aerosoft gleich wieder ein Mitarbeiter sparen, lol.

Share this post


Link to post
Share on other sites
12 hours ago, Jörg Glosch said:

Aber leider keine richtige 1:1 übertragung

Was verstehst du den unter 1:1 Übetragung?

 

Du kannst nur eins machen. Das PDF nach Word konvertieren (da gibt es passende Tools) oder per Copy & Paste in ein Worddokument übetrragen, einschließlich der Grafiken, dann übersetzen, wieder schön formatieren und als PDF speichen. Voila und schon ist es fertig. Ist doch total easy, oder? ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Noch was, vergiss Google Translator, die Ergebnisse sind grauenvoll. Besser ist sowas wie deepl.com; Problem für alle Übsetzer sind techn. Dokumente, wegen der vielen Fachbegriffe. Aber nicht umsonst gibt es sog. Fachübersetzer/-dolmetscher. Sonst könnte jeder Idiot sowas machen. ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites
8 minutes ago, mopperle said:

Noch was, vergiss Google Translator, die Ergebnisse sind grauenvoll. Besser ist sowas wie deepl.com; Problem für alle Übsetzer sind techn. Dokumente, wegen der vielen Fachbegriffe. Aber nicht umsonst gibt es sog. Fachübersetzer/-dolmetscher. Sonst könnte jeder Idiot sowas machen. ;)

Otto, hier wird es sicher nicht um ein Roman „wie lernte Lindberg fliegen“ gehen. Da dürfen die Fachbegriffe den primären Textinhalt ausmachen. Und die Fliegerei Sprache ist nunmal english, da muss man durch ;)

Ich erinnere mich noch an die ersten PC Handbücher der Taiwanischen Hersteller, die waren genauso übersetzt, da stand dann was von Oberer und Unterer Kiste, auch Kraftreservoir war immer ein Lacher.

Musste man den Text immer erst wieder durch einen Deutsch-English Übersetzer schicken, dann konnte man ggf. verstehen, was gemeint war.

Share this post


Link to post
Share on other sites

...solange man nicht zwanghaft versucht Fachbegriffe ins Deutsche zu übersetzen und damit seine halbe Firma blamiert...

Share this post


Link to post
Share on other sites
10 hours ago, Emanuel Hagen said:

...solange man nicht zwanghaft versucht Fachbegriffe ins Deutsche zu übersetzen und damit seine halbe Firma blamiert...

Genau darum geht es, Google versucht das z.T. zwanghaft zu machen, andere Übersetzter handhaben das besser. Mal ein Beispiel:

Original:

Deceleration Point: Indicates where the aircraft will initiate an automatic deceleration toward VAPP. Managed NAV mode and managed speed must be engaged.

 

Google:
Verzögerungspunkt: Gibt an, wo das Flugzeug eine automatische Verzögerung in Richtung VAPP einleitet. Der verwaltete NAV-Modus und die verwaltete Geschwindigkeit müssen aktiviert sein.

 

deepL:
Abbremspunkt: Gibt an, wo das Flugzeug eine automatische Abbremsung in Richtung VAPP einleiten wird. Managed NAV-Modus und Managed Speed müssen aktiviert sein.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 29.6.2020 at 08:45, mopperle sagte:

Genau darum geht es, Google versucht das z.T. zwanghaft zu machen, andere Übersetzter handhaben das besser. Mal ein Beispiel:

Original:

Deceleration Point: Indicates where the aircraft will initiate an automatic deceleration toward VAPP. Managed NAV mode and managed speed must be engaged.

 

Google:
Verzögerungspunkt: Gibt an, wo das Flugzeug eine automatische Verzögerung in Richtung VAPP einleitet. Der verwaltete NAV-Modus und die verwaltete Geschwindigkeit müssen aktiviert sein.

 

deepL:
Abbremspunkt: Gibt an, wo das Flugzeug eine automatische Abbremsung in Richtung VAPP einleiten wird. Managed NAV-Modus und Managed Speed müssen aktiviert sein.

 

DeepL ist qualitativ dem Google-Übersetzer meilenweit überlegen. Liegt halt auch daran, dass sie auf jahrelang aufgebaute von Usern manuell eingegebene Daten zurückgreifen.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×
×
  • Create New...