Jörg Glosch 0 Posted June 28, 2020 Share Posted June 28, 2020 wie kann ich ein PDF-Handbuch von englisch in deutsch übersetzen? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Developer OPabst 2091 Posted June 28, 2020 Developer Share Posted June 28, 2020 Wie immer hilft Google bei der Suche, hier auch gleich mit der möglichen Lösung, habs aber nicht getestet: https://www.heise.de/tipps-tricks/PDF-uebersetzen-so-geht-s-4634538.html Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jörg Glosch 0 Posted June 28, 2020 Author Share Posted June 28, 2020 hab ich auch schon probiert. Aber leider keine richtige 1:1 übertragung Link to comment Share on other sites More sharing options...
Developer OPabst 2091 Posted June 28, 2020 Developer Share Posted June 28, 2020 Die wirst Du nirgends finden, wie soll das funktionieren Text übersetzen und dann auch noch schön formatieren. Auf Webseiten mit Frames für Text und Bilder bei einer gewissen Formatflexibilität ja, aber wohl kaum bei einer PDF. Aber vielleicht findest Du ja noch was, kann sich Aerosoft gleich wieder ein Mitarbeiter sparen, lol. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Deputy Sheriffs mopperle 4161 Posted June 28, 2020 Deputy Sheriffs Share Posted June 28, 2020 12 hours ago, Jörg Glosch said: Aber leider keine richtige 1:1 übertragung Was verstehst du den unter 1:1 Übetragung? Du kannst nur eins machen. Das PDF nach Word konvertieren (da gibt es passende Tools) oder per Copy & Paste in ein Worddokument übetrragen, einschließlich der Grafiken, dann übersetzen, wieder schön formatieren und als PDF speichen. Voila und schon ist es fertig. Ist doch total easy, oder? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Deputy Sheriffs mopperle 4161 Posted June 28, 2020 Deputy Sheriffs Share Posted June 28, 2020 Noch was, vergiss Google Translator, die Ergebnisse sind grauenvoll. Besser ist sowas wie deepl.com; Problem für alle Übsetzer sind techn. Dokumente, wegen der vielen Fachbegriffe. Aber nicht umsonst gibt es sog. Fachübersetzer/-dolmetscher. Sonst könnte jeder Idiot sowas machen. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Developer OPabst 2091 Posted June 28, 2020 Developer Share Posted June 28, 2020 8 minutes ago, mopperle said: Noch was, vergiss Google Translator, die Ergebnisse sind grauenvoll. Besser ist sowas wie deepl.com; Problem für alle Übsetzer sind techn. Dokumente, wegen der vielen Fachbegriffe. Aber nicht umsonst gibt es sog. Fachübersetzer/-dolmetscher. Sonst könnte jeder Idiot sowas machen. Otto, hier wird es sicher nicht um ein Roman „wie lernte Lindberg fliegen“ gehen. Da dürfen die Fachbegriffe den primären Textinhalt ausmachen. Und die Fliegerei Sprache ist nunmal english, da muss man durch Ich erinnere mich noch an die ersten PC Handbücher der Taiwanischen Hersteller, die waren genauso übersetzt, da stand dann was von Oberer und Unterer Kiste, auch Kraftreservoir war immer ein Lacher. Musste man den Text immer erst wieder durch einen Deutsch-English Übersetzer schicken, dann konnte man ggf. verstehen, was gemeint war. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Emi 5161 Posted June 28, 2020 Share Posted June 28, 2020 ...solange man nicht zwanghaft versucht Fachbegriffe ins Deutsche zu übersetzen und damit seine halbe Firma blamiert... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Deputy Sheriffs mopperle 4161 Posted June 29, 2020 Deputy Sheriffs Share Posted June 29, 2020 10 hours ago, Emanuel Hagen said: ...solange man nicht zwanghaft versucht Fachbegriffe ins Deutsche zu übersetzen und damit seine halbe Firma blamiert... Genau darum geht es, Google versucht das z.T. zwanghaft zu machen, andere Übersetzter handhaben das besser. Mal ein Beispiel: Original: Deceleration Point: Indicates where the aircraft will initiate an automatic deceleration toward VAPP. Managed NAV mode and managed speed must be engaged. Google: Verzögerungspunkt: Gibt an, wo das Flugzeug eine automatische Verzögerung in Richtung VAPP einleitet. Der verwaltete NAV-Modus und die verwaltete Geschwindigkeit müssen aktiviert sein. deepL: Abbremspunkt: Gibt an, wo das Flugzeug eine automatische Abbremsung in Richtung VAPP einleiten wird. Managed NAV-Modus und Managed Speed müssen aktiviert sein. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DiegoSim 3 Posted July 18, 2020 Share Posted July 18, 2020 On 29.6.2020 at 08:45, mopperle sagte: Genau darum geht es, Google versucht das z.T. zwanghaft zu machen, andere Übersetzter handhaben das besser. Mal ein Beispiel: Original: Deceleration Point: Indicates where the aircraft will initiate an automatic deceleration toward VAPP. Managed NAV mode and managed speed must be engaged. Google: Verzögerungspunkt: Gibt an, wo das Flugzeug eine automatische Verzögerung in Richtung VAPP einleitet. Der verwaltete NAV-Modus und die verwaltete Geschwindigkeit müssen aktiviert sein. deepL: Abbremspunkt: Gibt an, wo das Flugzeug eine automatische Abbremsung in Richtung VAPP einleiten wird. Managed NAV-Modus und Managed Speed müssen aktiviert sein. DeepL ist qualitativ dem Google-Übersetzer meilenweit überlegen. Liegt halt auch daran, dass sie auf jahrelang aufgebaute von Usern manuell eingegebene Daten zurückgreifen. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.